==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཨསྨ་གརྦྷ། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཨསྨ་གརྦྷ།
ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཨ་སྨ་གརྦྷ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་མ་ལུས་སྟོབས་རང་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རིག་མར་བཅས། །བླ་མ་རྣམས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཇི་ལྟར་ཁོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟན་དང་ཆང་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དམིགས་པ་ལས་འོག་ཏུ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་གཉིས་ན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་གྲྭ་གསུམ་ལས་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། གནག་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པོ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐོད་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཤར་དུ་བི་དཀར་ཕོ་དང༌། བྱད་དུ་མུ་ལྗང་གུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་མ་དམར་པོ་དང༌། ལྷོར་ར་སེར་པོ་དང༌། དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། བྱང་
༄། །ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པའོ། །ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་དབུས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དཀར་པ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་བ་དང༌། སྔོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སེར་པོ་སླ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཏེ་རླངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དང༌། གཡས་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་འདྲེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་དག་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
朵玛仪轨宝藏精华。 扎亚色纳。
朵玛仪轨宝藏精华。
扎亚色纳。
༄༅། །朵玛仪轨宝藏精华正文。 顶礼薄伽梵吉祥空行海！ 三界无余力自性，空行海与明妃俱， 亦向诸上师敬礼， 故说朵玛之真如。 于彼半夜或随方便之时，以具自之本尊慢。
朵玛极盛大，鱼肉等，食子酒及五近行与甘露等置于前。 彼亦从无缘中，下有ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）蓝绿色，彼完全变化，从中，风之坛城弓形，二端以幡幢为标识。 其上有རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）红色，彼完全变化，从中，火之坛城三角形，以燃烧为标识。 其上之三棱中，从前向左旋，白色、红色、黑色之ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者完全变化，从中，三骷髅头之鼎，其上ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色完全变化，观想为广大颅器。 其东有བི་（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）白色男，前有མུ་（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）绿色，西有མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）红色，南有ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）黄色，中央有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色完全变化，从中，大粪、小便、大肉、自生、菩
༄༅། །提心等，以各自之字标识。 东南、西南、真脱离、风与自在及中央诸方依次为，གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：郭库达哈纳）白色与蓝色与红色与绿色与蓝色等完全变化，从中，人肉、狗肉、象肉、马肉、人肉等以各自之字标识。 其上ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色口向下看完全变化，从中，甘露自性之骷髅卡杖嘎向下看，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识观想。 彼向左旋转，风摇动，火燃烧，一切融化，变为黄色稀薄之物，蒸汽凝结于空中者，向左旋与向右旋，变为阿里的花鬘与嘎里的花鬘，彼等混合且完全变化，从中，变为具三色之三字，彼等之中，三界之

【英语翻译】
Torma Ritual Precious Asma Garbha. Jaya Sena.
Torma Ritual Precious Asma Garbha.
Jaya Sena.
༄༅། །The Torma Ritual Precious Asma Garbha resides here. I prostrate to the Bhagavan, glorious Ocean of Dakinis! The power-nature of the three realms without exception, the Ocean of Dakinis together with the Consort of Awareness, I also pay homage to the Lamas, therefore, I shall speak of the Suchness of Torma. At midnight or at a convenient time, with the pride of one's own deity,
The Torma is extremely large, with fish and meat, etc., and the five close objects, along with chang and nectar, are placed in front. That also, from non-objectification, below there is a blue-green ཡཾ（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang）, which is completely transformed. From that, the wind mandala is bow-shaped, marked with banners at both ends. Above that, there is a red རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang）, which is completely transformed. From that, the fire mandala is triangular, marked with flames. From the three corners above that, clockwise from the front, the white, red, and black ཨོཾ（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: ah）, and ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum） are completely transformed. From that, there is a tripod of three skull heads. Above that, a white ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: a） is completely transformed. Visualize a large skull cup. To its east, there is a white male བི་（Tibetan, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, Literal Chinese meaning: bi）, in front, there is a green མུ་（Tibetan, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: mu）, to the west, there is a red མ་（Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma）, to the south, there is a yellow ར་（Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra）, and in the center, there is a white ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: a）, which are completely transformed. From that, there are feces, urine, large meat, self-arisen, and Bodhi-
༄༅། །citta, marked with their respective letters. Southeast, southwest, truthless, wind, powerful, and central directions, in order, are Go Ku Da Ha Na (གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་) white, blue, red, green and blue, which are completely transformed. From that, human flesh, dog meat, elephant meat, horse meat, and human meat are marked with their respective letters. Above that, a white ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum） with its mouth facing down is completely transformed. From that, visualize a skull khatvanga of the nature of nectar facing down, marked with ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum）. As it rotates to the left, the wind stirs, the fire burns, and everything melts into a yellow, thin substance. The vapors that condense in the sky become garlands of Ali and Kali, rotating to the left and right. These mix and completely transform, and from that, they become three letters with three colors. Among them, the three realms of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀུག་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་ཞུ་བས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསིལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བ་དང༌། མིག་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་དང༌། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་རྐང་པ་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་པདྨའི་ལག་པ་བསྐོར་ནས་སྙིང་གར་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང༌། གཡས་པར་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་དང་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་
༄། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚིཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་ཏྱན་ཏཱ་ནུ་པྲ་པིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ལག་པར་གཏོར་མ་བཞག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་དམིགས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཚད་མའོ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དེ། །དེས་གསུངས་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མའོ། །དེས་ནི་བདེན་བར་གྱུར་ཅིག་འདི་རུ་ནི། །ལྷ་མོས་བདག་ལ་རྗེས་འཛིན་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྗགས་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ།། ཞེས་བྱ་བས་ལན་ལྔར་བརྗོད་པས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་མ་གཏོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སོ་རྩི་ཡང་ཕུལ་ཏེ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ལ་བསླང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ

【汉语翻译】
自性坛城十二轮之诸天众显现，使一切有情皆得安乐。如来一切之心中，迎请智慧甘露十二轮之相，入于等持，置于三字之中。彼等亦次第下落，融入食子中。卡杖嘎亦融化，观其白色清凉圆满。念诵三字随所欲。之后，以心间种子字之光芒与生处之手印绕于额头，并观于眼上，以啪的音声与足踏之结合，以一切方式迎请圆满之坛城于前方虚空大法生之中，旋转莲花之手，于心间击打手鼓。之后，供养洗足水等，花等五供，琵琶女等二十四供。左手以阿里的月亮，右手以嘎里的太阳相合，于中央观想蓝色吽字。念诵：嗡 阿纽尼雅努嘎达萨瓦达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽 嗡 帕拉 斯帕拉 阿努普拉维希地 萨瓦达玛 吽。嗡 阿雅达努普拉比希达 萨瓦达玛 吽。如是念诵，观想手为五股金刚杵，张开手掌，手上放置食子，特别专注于三者无别之自性。天女是量，誓言是量，彼所说亦是胜量，以此愿成真实，天女愿摄受我。如是说，诸天以舌头白色吽字观想为金刚杵，念诵：嗡 阿热利 霍 匝 吽 邦 霍。班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 迪夏 霍。念诵五遍，观想以金刚杵之管迎请非住于尸林者而供养。之后，再次供养洗足水等一切，亦供养漱口水，以四十八颂与八颂一同赞颂，祈请所欲之义，念诵吉祥偈，念诵百字明。之后，加持尸林者之舌头，念诵：嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 萨瓦 雅叉  Rakshasa Bhuta Preta Pisha

【英语翻译】
Having manifested the assembly of deities of the twelve-wheeled mandala of essence, may all sentient beings be endowed with happiness. From the hearts of all the Tathagatas, invite the nectar of wisdom in the form of twelve wheels, enter into equipoise, and place it into the three syllables. May those also gradually fall down and dissolve into the torma. May the khatvanga also melt, and may one behold its white, cool, and abundant color. Recite the three syllables as much as desired. Then, circumambulate the forehead with the light rays of the heart's seed syllable and the mudra of the place of origin, and gaze upon the eyes. With the sound of Phat and the combination of pressing the feet, invite the completely perfect mandala in all aspects into the great Dharma source in the sky in front, rotate the lotus hands, and strike the hand drum at the heart. Then, make offerings of foot-washing water and so forth, the five offerings of flowers and so forth, and the twenty-four offerings of lute players and so forth. In the left hand, imagine the moon from Āli, and in the right hand, combine the sun from Kāli, and in the center, imagine a blue Hūṃ. Recite: Om Anyonyānugatasarvadharmā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Hūṃ Oṃ Parasparānupraviṣṭiḥ Sarvadharmā Hūṃ. Oṃ Atyantānuprapraviṣṭaḥ Sarvadharmā Hūṃ. By reciting this, meditate on the hands as five-pronged vajras, open the palms, place the torma in the hands, and focus especially on the essence of the three as inseparable. The goddess is the measure, the samaya is the measure, and what she speaks is also the supreme measure. May this become true, may the goddess hold me in her care. Thus saying, imagine vajras from the white Hūṃ on the tongues of the deities, and recite: Oṃ Aralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛśya Hoḥ. By reciting this five times, imagine inviting and offering with the vajra tube those who do not dwell in the charnel ground. Then, again offer all the foot-washing water and so forth, and also offer toothpicks, and praise with the forty-eight verses together with the eight verses, arouse the desired meaning, recite auspicious verses, and recite the hundred-syllable mantra. Then, bless the tongues of those in the charnel ground, and recite: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūta Preta Piśā

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཚུ་ཁ་བི་བྲིདྡྷ་ཡེ་མ་མ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཞེན་པ་བཅོམ་ཞིང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བཅོམ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་མཁའ་བཞིན་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་རྣམས། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་སྤྲོ་ཐུགས་ནི་ཆུ་ཡི་མགོན་པོ་རྣམས། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་པདྨའི་ལག་པས་བསྐོར། ལྟེ་བར་འཁྱུད་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་མཛོད་སྤུ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་མོ་དང་མར་མེའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པས་བསྐྱལ་
༄། །པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་གནས་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བཅུ་དང་ཡང་ལྡན་པར་ཤོག །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གནྦྷ་མཁས་པ་ཛ་ཡ་སེ་ནའི་གསུང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཨསྨ་གརྦྷ། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།

【汉语翻译】
扎 嗡嘛达。阿巴萨玛ra 达嘎 达吉尼 达亚 额芒 巴林 哥利合南度 萨瓦 悉地 昧 扎 雅 恰南度 雅泰 帮 雅泰 效当。布江扎塔。比瓦塔 玛底 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 哥ra达亚。萨秋卡 比布日提耶 玛玛 萨哈义嘎 巴瓦南度 吽 吽 啪 梭哈。如是念诵三遍，观想一切皆已饮用。之后，对彼等亦如前供养等一切，以有寂平等而断除执着，且断除一切分别。视一切有与非有，皆如虚空者。上师殊胜之慈悲水，心乃水之怙主等。祈请，祈请，天女以慈悲心眷顾于我。如是说后，示现眼之手印，以莲花之手围绕。以脐轮环绕，摇动铃铛，念诵：嗡 班杂 曼达拉 穆。如是念诵，从自身毛孔中遣入坛城本性。以乐器与灯光等送走。

祈愿经由修持朵玛仪轨之善，一切众生，身心安乐。亦愿具足十力。吉祥空行海续之朵玛仪轨，珍宝阿斯玛嘎那，智者扎亚色那之语，吉祥智慧金刚所译圆满。
朵玛仪轨珍宝阿斯玛嘎尔巴。扎亚色纳。

【英语翻译】
Tsa Unmada. Apasmara Daka Dakini Daya Imam Baling Grihnantu Sarva Siddhi Mme Prayachchantu Yathai Bam Yathaishtam. Bhunjatha. Pivatha Matikramatha Mama Sarva Kartaya. Satchukha Bibhridye Mama Sahayika Bhavanantu Hum Hum Phat Svaha. Recite this three times, and think that everyone has drunk it. Then, offer everything, including offerings, to them as before. By equality of existence and peace, cut off attachment and cut off all distinctions. Those who see all things, existent and non-existent, as being like the sky. The water of compassion of the supreme Lama, the mind is the lord of water, etc. Please, please, goddess, have compassion on me. After saying this, show the eye mudra and circle with the lotus hand. Encircling the navel chakra, ring the bell, and recite: Om Vajra Mandala Muh. By reciting this, send the mandala nature from your own pores. Send it off with musical instruments and lights.

May all beings, through the virtue of practicing the Torma ritual, have happiness of body and mind. May they also possess the ten powers. The Torma ritual of the glorious Dakini Ocean Tantra, the precious Asma Ghana, the words of the wise Jaya Sena, translated by the glorious Yeshe Dorje, is complete.
The precious Torma ritual Asma Garbha. Jaya Sena.

============================================================

